О солнышке, о птичках и о вздохах,
О томных поцелуях при луне
Споет вам первый встречный замудоха,
Попробуйте спеть песню о говне.
Попробуйте-ка написать поэму
Не каждый день, хотя бы один раз
Лишь на одну единственную тему -
Как много в жизни значит унитаз.
О звучной, низкой и утробной ноте,
Что издает наш сранный инструмент.
Быть может, вы скорее обосретесь,
Чем создадите истинный шедевр.
Пропойте вы о барабаном пуке,
Аккордами в спускаемой воде
Прославьте эту сладостную муку
И радость облегченья в животе.
Вы насладитесь красотой процесса
И поднимите судорожный взгляд,
Лишенный даже просто интереса,
Проникнув им во смыслы, а не в зад.
Поймите, все прекрасно в человеке,
И даже кучка вашего говна
Расскажет, что нет повести на свете
Что б исчерпала бы его до дна.
А потому, давайте не лукавить
И ханжески не отводить глаза.
Не лучше ли нам вместе всем прославить
Творца и поцелуев и говна!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".